Prečo sa netreba spoliehať na aický preklad stránok?

Prečo sa netreba spoliehať na aický preklad stránok? Automatický preklad je vymoženosťou doby, ktorá sa neustále posúva vpred. Stále prichádzajú nové možnosti, ako urobiť niečo rýchlejšie, lepšie, lacnejšie. Je to však aj dobrým riešením? Samotný preklad web stránky je veľmi špecifický, rovnako ako je špecifická každá stránka.

Prekladač toho zvládne veľa a určite je neodmysliteľnou pomôckou hlavne pre tých, ktorí pracujú, tvoria alebo sa akýmkoľvek iným spôsobom stretávajú s cudzími jazykmi.

Je aický preklad dobrým riešením?

V prípade, ak chcete, aby vaša stránka pôsobila profesionálne a dôveryhodne, je jednoznačná odpoveď nie. Každý jazyk má svoje špecifiká, ktoré je potrebné dodržiavať v každom preklade. Aký je teda rozdiel medzi aickým prekladom a odborným prekladom?

Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!

Kliknite na tlačidlo rýchly dopyt a požiadajte si o nezáväznú cenovú kalkuláciu pre váš odborný preklad či úradný preklad.

                          Automatický preklad

                                Odborný preklad

Prekladá sa aicky bez skúmania jednotlivých slovných výrazov.

Odborník pozná slovné spojenia a prekladá na základe preskúmania kontextu.

Častokrát preložený doslovne.

Rozumie jazyku a pozná viaceré významy jednotlivých slov.

Nedokáže prispôsobiť znenie na prijateľné pre publikum.

Pozná jazyk, jeho špecifiká a dokáže kontext prispôsobiť publiku pre lepšie prijatie.

Rozdielov, ktoré môžeme nájsť medzi odborným a aickým prekladom, by sme z praxe mohli nájsť určite veľké množstvo. Dôležité však je, uvedomiť si, že pri aickom preklade môže nastať hneď niekoľko chýb, ktoré sú spôsobené nevhodným prekladom. Zle zvolené slovíčko či znenie vety, to všetko vie napáchať veľkú škodu a narušiť dôveryhodnosť vašej firmy. 

Odborný preklad vedený profesionálom je spracovaný vždy tak, aby reflektoval znenie a myšlienku pôvodnej stránky, a teda originálu, a to tak, že prenesie myšlienku do jazyka cieľového, bez chýb, bez štylistických prešľapov a s použitím relevantných výrazov.

 

Pokiaľ hľadáte spoločnosť, ktorá vám vašu stránku preloží čo najrýchlejšie a odborne, obráťte sa na nás. VERTERE je profesionálna prekladateľská agentúra, ktorej prekladatelia majú určite dlhoročné skúsenosti v odborných prekladoch. U nás si môžete vyberať z viac ako 40 jazykov https://www.vertere.sk/sk/jazyk/.

Máte záujem o cenovú kalkuláciu alebo nás chcete kontaktovať priamo? Neváhajte. Sme tu pre vás.

Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?
Čítaj viac
Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky?
Čítaj viac
V čom spočíva práca prekladateľa?
Čítaj viac
Prečo sa netreba spoliehať na aický preklad stránok?
Čítaj viac
Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo
Čítaj viac
Aké je reálne pokrytie prekladaných jazykov na Slovensku?
Čítaj viac
Čo je to ŠUŠOTÁŽ a ako sa využíva v praxi?
Čítaj viac
Čo všetko vám môže preložiť odborná agentúra?
Čítaj viac
Prečo nechať preklad na odborníkov?
Čítaj viac
Úradný preklad potvrdení COVID-19
Čítaj viac
Online prekladače vs. Prekladatelia a prekladateľské agentúry
Čítaj viac
Elektronický úradný preklad zaručuje rýchle vybavenie na úradoch aj pri podnikaní
Čítaj viac
Odborný – úradný preklad menej známych európskych jazykov
Čítaj viac
Úradný preklad dokumentov pracujúcich „pendlerov“ v zahraničí a na Slovensku počas koronakrízy
Čítaj viac
Lokalizácia a globalizácia ako nadstavba prekladu
Čítaj viac
Čo je to style guide a jeho použitie pri preklade
Čítaj viac
Nástroje pre podporu kvality prekladu(qa/qc)
Čítaj viac
Príbeh nevidiacej tlmočníčky
Čítaj viac
Ako vybrať kvalitnú prekladateľskú agentúru
Čítaj viac
Funkcie prekladu z/do bieloruského jazyka
Čítaj viac
Zásady a úskalia odborného prekladu
Čítaj viac
Klady a zápory mechanického (strojového) prekladu v porovnaní s profesionálnym prekladom
Čítaj viac
Aké sú najväčšie rozdiely medzi srbským a chorvátskym jazykom?
Čítaj viac
Využitie CAT nástrojov v modernej prekladateľskej praxi
Čítaj viac
Predošlé
Ďalšie