Po ktorých slovníkoch sa oplatí siahnuť?

Nutná znalosť správnej gramatiky, štylizácie, odborných pojmov a rôznych výnimiek, ktoré má každý jazyk, je požiadavkou číslo jeden na každého prekladateľa. Čo však v prípade, že nie ste prekladateľom a hľadáte pomôcku pri preklade bežných pojmov a viet? Po ktorých slovníkoch sa oplatí siahnuť? 

Je veľa situácií, keď to s prekladom proste nejde správnym smerom. A žiaľ stáva sa, že asi aj samotný prekladač má chaos v tom, čo by chcel autor povedať. Slovíčko, slovné spojenie, ktoré použijeme v nesprávnej vetnej konštelácii, môže nadobudnúť úplne iný, a častokrát úplne opačný, význam a zmätie aj skúseného.

Je dôležité porozumieť tomu, čo chceme prekladať. Potom hľadať správne zdroje, slovníky, ktoré môžeme použiť a vyhnúť sa tak nepríjemným situáciám.

  • Všetko viem, iba to jedno slovíčko mi chýba…

Pri hľadaní výrazu, ktorý správne vystihne myšlienku, ktorú by ste chceli povedať, máte dve možnosti: vyskúšať prekladač online, ktorý vám ponúkne hneď viacero výrazov, častokrát bez bližšej špecifikácie významu a bez príkladu použitia vo vete; nájsť si slovník, ktorý vám pomôže doštudovať si výrazy, ktoré sa vám zídu aj do budúcna.

  • Slovník idiómov cudzieho jazyka
  • Synonymický slovník
  • Výkladový slovník
  • Odborný – technický (pokiaľ ide o konkrétne odvetvie)

Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!

Kliknite na tlačidlo rýchly dopyt a požiadajte si o nezáväznú cenovú kalkuláciu pre váš odborný preklad či úradný preklad.

Bez idiómov, ich znalosti, je komplexné porozumenie, ako aj vyjadrenie sa v rozhovoroch, občas ťažšie, než sa zdá. Predtým než siahnete na jeden z týchto slovníkov musíte uvážiť aj to, na akej úrovni v danom cudzom jazyku ste.

  • Viem, čo chcem povedať, ale neviem ako…

Situácia častejšia ako dažďové prehánky. Správne poskladať vetu do významu tak, aby to malo žiadanú výpovednú hodnotu, to si žiada zamyslieť sa aj dvakrát. Potrebné je siahnuť po:

  • Gramatika súčasného jazyka /pre konkrétny jazyk
  • Hovorník
  • Výkladový slovník

Samotné hranie sa slovíčkami môže – nemusí dopadnúť dobre. Preto vždy zvážte to, či budete dôverovať rýchlemu prekladu online prekladača, alebo naopak, skúsite skutočne pochopiť tomu čo rozprávate a prečo. Aj v tomto prípade je však jeden faktor, ktorý neovplyvníme ani my, ani vy. Čas.

 

Skúste to v predstihu a naštudujte si základné pojmy, ktoré môžete využiť aj v bežnej komunikácii. Zvýšite si tak nielen sebavedomie, ale navyše sa pripravíte a už vás tak ľahko žiadne slovíčko neprekvapí. 😊

Pokiaľ potrebujete odborný preklad dokumentov, sme tu pre vás. V našom portfóliu máme profesionálov na viac ako 40 jazykov. Neváhajte a obráťte sa na nás.

Prekladateľské služby Vertere
Čítaj viac
Najčastejšie chyby pri preklade do talianskeho jazyka
Čítaj viac
Ako prebieha simultánne tlmočenie?
Čítaj viac
Po akých slovníkoch sa oplatí siahnuť?
Čítaj viac
Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?
Čítaj viac
Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky?
Čítaj viac
V čom spočíva práca prekladateľa?
Čítaj viac
Prečo sa netreba spoliehať na automatický preklad stránok?
Čítaj viac
Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo
Čítaj viac
Aké je reálne pokrytie prekladaných jazykov na Slovensku?
Čítaj viac
Čo je to ŠUŠOTÁŽ a ako sa využíva v praxi?
Čítaj viac
Čo všetko vám môže preložiť odborná agentúra?
Čítaj viac
Prečo nechať preklad na odborníkov?
Čítaj viac
Úradný preklad potvrdení COVID-19
Čítaj viac
Online prekladače vs. Prekladatelia a prekladateľské agentúry
Čítaj viac
Elektronický úradný preklad zaručuje rýchle vybavenie na úradoch aj pri podnikaní
Čítaj viac
Odborný – úradný preklad menej známych európskych jazykov
Čítaj viac
Úradný preklad dokumentov pracujúcich „pendlerov“ v zahraničí a na Slovensku počas koronakrízy
Čítaj viac
Lokalizácia a globalizácia ako nadstavba prekladu
Čítaj viac
Čo je to style guide a jeho použitie pri preklade
Čítaj viac
Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
Nástroje pre podporu kvality prekladu(qa/qc)
Čítaj viac
Príbeh nevidiacej tlmočníčky
Čítaj viac
Ako vybrať kvalitnú prekladateľskú agentúru
Čítaj viac
Funkcie prekladu z/do bieloruského jazyka
Čítaj viac
Zásady a úskalia odborného prekladu
Čítaj viac
Klady a zápory mechanického (strojového) prekladu v porovnaní s profesionálnym prekladom
Čítaj viac
Aké sú najväčšie rozdiely medzi srbským a chorvátskym jazykom?
Čítaj viac
Využitie CAT nástrojov v modernej prekladateľskej praxi
Čítaj viac
Predošlé
Ďalšie