Ľudský prekladateľ VS umelá inteligencia

Svet digitálnej technológie prináša preklad textov ako bežnú súčasť každodenného života. Zrejme každý z nás potreboval aspoň raz preklad textu, a to buď pre školské úlohy, pracovné e-maily alebo jednoducho pre správy od priateľa z inej krajiny. Veľkou dilemou však je, ľudský prekladateľ VS umelá inteligencia ?

Poďme sa nato teda bližšie pozrieť.

Ľudský prekladateľ, ktorý je odborníkom v jazykovede, má za sebou intenzívne tréningy, zdokonalil svoje jazykové zručnosti a získal potrebné certifikáty. Prekladateľ je schopný chápať nielen jazyk, ale aj kultúru a kontext, v ktorom sa jazyk používa. Má schopnosť chápať významy slov a fráz, ktoré sú ukryté za slovníkovými definíciami, zachytiť jemné odtiene a skryté významy, ktoré môžu byť pre stroje neviditeľné.
Umelá inteligencia, konkrétne strojový preklad, sa však vyvíja obrovskou rýchlosťou. Stroje sú schopné prekladať texty rýchlejšie ako ľudia a nie sú limitované rýchlosťou čítania, písania alebo myslenia. Učia sa z veľkého množstva dát a dokážu prekladať texty v reálnom čase. Napriek tomu, hoci je strojový preklad rýchly, nemusí byť vždy presný. Umelá inteligencia môže často chybiť pri zachytávaní kontextu alebo pri preklade idiomatiky a metafor. Môže sa zdať, že preklad je správny na slovnej úrovni, ale jeho význam môže byť stratený.

Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!

Kliknite na tlačidlo rýchly dopyt a požiadajte si o nezáväznú cenovú kalkuláciu pre váš odborný preklad či úradný preklad.

Konkrétny príklad je anglická fráza „break a leg“, ktorá by doslova preložená znamenala „zlom si nohu“. Avšak v angličtine má úplne iný význam – je to forma povzbudenia pred výkonom. Ak by sme túto frázu preložili pomocou stroja, výsledok by bol doslovne „zlom si nohu“, čo by v slovenčine nedávalo žiadny zmysel. Ľudský prekladateľ by však vedel, že ide o idiom a preložil by to ako „veľa šťastia“.

Takže, kto je lepší – ľudský prekladateľ alebo umelá inteligencia? Odpoveď je zložitá. Zatiaľ čo umelá inteligencia ponúka rýchlosť a efektivitu, ľudský prekladateľ ponúka nuansu a kontext. Ideálny preklad by bol kombináciou oboch – rýchly a efektívny stroj s ľudským pochopením a citom pre jazyk.

Záleží však na tom, aký typ prekladu potrebujete. Ak potrebujete rýchly preklad jednoduchého textu, strojový preklad môže byť ideálny. Ale ak potrebujete preložiť komplexný text, ktorý vyžaduje hlbšie pochopenie a cit pre jazyk, ľudský prekladateľ je tou správnou voľbou.


Ak máte záujem o prekladateľské služby, radi vám vypracujeme cenovú kalkuláciu na mieru. Zašlite nám materiály určené na preklad prostredníctvom nášho formulára. Tešíme sa na budúcu spoluprácu.

Prekladateľské služby Vertere
Čítaj viac
Najčastejšie chyby pri preklade do talianskeho jazyka
Čítaj viac
Ako prebieha simultánne tlmočenie?
Čítaj viac
Po akých slovníkoch sa oplatí siahnuť?
Čítaj viac
Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?
Čítaj viac
Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky?
Čítaj viac
V čom spočíva práca prekladateľa?
Čítaj viac
Prečo sa netreba spoliehať na aický preklad stránok?
Čítaj viac
Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo
Čítaj viac
Aké je reálne pokrytie prekladaných jazykov na Slovensku?
Čítaj viac
Čo je to ŠUŠOTÁŽ a ako sa využíva v praxi?
Čítaj viac
Čo všetko vám môže preložiť odborná agentúra?
Čítaj viac
Prečo nechať preklad na odborníkov?
Čítaj viac
Úradný preklad potvrdení COVID-19
Čítaj viac
Online prekladače vs. Prekladatelia a prekladateľské agentúry
Čítaj viac
Elektronický úradný preklad zaručuje rýchle vybavenie na úradoch aj pri podnikaní
Čítaj viac
Odborný – úradný preklad menej známych európskych jazykov
Čítaj viac
Úradný preklad dokumentov pracujúcich „pendlerov“ v zahraničí a na Slovensku počas koronakrízy
Čítaj viac
Lokalizácia a globalizácia ako nadstavba prekladu
Čítaj viac
Čo je to style guide a jeho použitie pri preklade
Čítaj viac
Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
Nástroje pre podporu kvality prekladu(qa/qc)
Čítaj viac
Príbeh nevidiacej tlmočníčky
Čítaj viac
Ako vybrať kvalitnú prekladateľskú agentúru
Čítaj viac
Funkcie prekladu z/do bieloruského jazyka
Čítaj viac
Zásady a úskalia odborného prekladu
Čítaj viac
Klady a zápory mechanického (strojového) prekladu v porovnaní s profesionálnym prekladom
Čítaj viac
Aké sú najväčšie rozdiely medzi srbským a chorvátskym jazykom?
Čítaj viac
Využitie CAT nástrojov v modernej prekladateľskej praxi
Čítaj viac
Predošlé
Ďalšie