Počiatky prekladateľstva v kocke

Ako sa to celé začalo?

Aké boli počiatky prekladateľstva? Už od nepamäti mali ľudia potrebu dorozumieť sa a porozumieť si navzájom. Či už išlo o obchodné záležitosti a predaj tovaru, prenesenie hlbokých myšlienok za hranice krajín alebo bežnú komunikáciu s cudzincami, ktorí zavítali do nových miest.

Ak by sme sa pozreli na úplne počiatky prekladateľstva, tam kde sa to začalo, mnohé zdroje tvrdia, že by sme šli viac ako 2 000 rokov dozadu, do čias Mezopotámie, kde sa našiel prvý písomný preklad sumerského diela – Epos o Gilgamešovi, či do Číny alebo Indie.

BIBLIA a jej preklad

Azda najvýznamnejšiu úlohu v obore prekladateľstva zohrali práve náboženstvá a náboženské texty, a to napríklad preklad Biblie z hebrejčiny do gréčtiny. Hovorí sa, že práve na preklade Biblie pracovalo približne 70 učencov, každý z nich pracoval sám v uzavretej miestnosti a po dokončení boli všetky preklady identické. Pravdou však je, že v jej preklade si môžeme všimnúť odlišnosti napríklad aj vo výbere slov.

Preklady textov boli vyhotovované ručne a zväčša sa na nich podieľal väčší počet ľudí. Tento proces mohol trvať niekoľko aj mesiacov, či dokonca rokov.

Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!

Kliknite na tlačidlo rýchly dopyt a požiadajte si o nezáväznú cenovú kalkuláciu pre váš odborný preklad či úradný preklad.

CICERO

Bol osobnosťou rímskej filozofie a vo svojich dielach často uvádzal preklady dlhších pasáži z gréckych filozofických diel. Zaujímavosťou je, že už vtedy sa Rimania snažili o čo najlepší preklad. Nechápali samotný preklad ako niečo doslovné, ale snažili sa svojou tvorivosťou dospieť k čo najlepšej interpretácii textu. Cicero poňal preklad ako kreatívny proces, ktorý má za úlohu zachovať pôvodný význam gréckeho textu, ktorý prekladal a zároveň ho modifikovať do svojho jazyka.

Prelom menom ROSETTSKÁ DOSKA

V roku 1799 sa neďaleko egyptskej Alexandrie našla Rosettská doska – čierna doska s tromi nápismi – staroegyptským hieroglyfickým, démotickým a gréckym prekladom. Práve vďaka tejto doske sa podarilo rozlúštiť hieroglyfické písmo o ktorom si bádatelia mysleli, že je iba súhrnom kresieb a nie plnohodnotným písmom.

Významných udalostí, ktoré pomohli formovať prekladateľstvo ako ho poznáme dnes je mnoho a každá, hoc aj maličká, prispela práve svojou troškou k niečomu väčšiemu a vďaka nim sa v 20.storočí vyvinula samostatná vedná disciplína, ktorá sa zaoberá prekladom a tlmočením – translatológia.

A čo moderné prekladateľstvo?

Dnes už je to vďaka internetu, slovníkom, encyklopédiám a iným pomôckam omnoho jednoduchšie dorozumieť sa a pochopiť aj text písaný v inom jazyku. Prekladateľské agentúry neustále rozširujú svoju ponuku jazykov, aby pokryli potreby s čo najširším záberom. U nás vo VERTERE ich máme viac ako 40 vrátane Gréčtiny, Hebrejčiny, Macedónčiny, Latinčiny, Gruzínčiny, Perzštiny a iných zaujímavých jazykov z celého sveta.

Potrebujete preklad dokumentov do cudzieho jazyka alebo akúkoľvek inú jazykovú mutáciu? Obráťte sa nás. Požiadajte o cenovú kalkuláciu online z pohodlia domova alebo nám napíšte a dohodneme všetky potrebné detaily.

Prekladateľské služby Vertere
Čítaj viac
Najčastejšie chyby pri preklade do talianskeho jazyka
Čítaj viac
Ako prebieha simultánne tlmočenie?
Čítaj viac
Po akých slovníkoch sa oplatí siahnuť?
Čítaj viac
Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?
Čítaj viac
Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky?
Čítaj viac
V čom spočíva práca prekladateľa?
Čítaj viac
Prečo sa netreba spoliehať na aický preklad stránok?
Čítaj viac
Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo
Čítaj viac
Aké je reálne pokrytie prekladaných jazykov na Slovensku?
Čítaj viac
Čo je to ŠUŠOTÁŽ a ako sa využíva v praxi?
Čítaj viac
Čo všetko vám môže preložiť odborná agentúra?
Čítaj viac
Prečo nechať preklad na odborníkov?
Čítaj viac
Úradný preklad potvrdení COVID-19
Čítaj viac
Online prekladače vs. Prekladatelia a prekladateľské agentúry
Čítaj viac
Elektronický úradný preklad zaručuje rýchle vybavenie na úradoch aj pri podnikaní
Čítaj viac
Odborný – úradný preklad menej známych európskych jazykov
Čítaj viac
Úradný preklad dokumentov pracujúcich „pendlerov“ v zahraničí a na Slovensku počas koronakrízy
Čítaj viac
Lokalizácia a globalizácia ako nadstavba prekladu
Čítaj viac
Čo je to style guide a jeho použitie pri preklade
Čítaj viac
Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
Nástroje pre podporu kvality prekladu(qa/qc)
Čítaj viac
Príbeh nevidiacej tlmočníčky
Čítaj viac
Ako vybrať kvalitnú prekladateľskú agentúru
Čítaj viac
Funkcie prekladu z/do bieloruského jazyka
Čítaj viac
Zásady a úskalia odborného prekladu
Čítaj viac
Klady a zápory mechanického (strojového) prekladu v porovnaní s profesionálnym prekladom
Čítaj viac
Aké sú najväčšie rozdiely medzi srbským a chorvátskym jazykom?
Čítaj viac
Využitie CAT nástrojov v modernej prekladateľskej praxi
Čítaj viac
Predošlé
Ďalšie