Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo

Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo. Ktoré sa skutočne vyplatí? Ak potrebujeme preklad dokumentu do cudzieho, alebo z cudzieho jazyka, chceme preklad hlavne rýchlo, jednoducho a kvalitne. Ak patríte medzi tých, ktorí automaticky kontaktujú odborníkov, robíte to preto, že máte istotu odbornosti a kvality? A ak sa, naopak, spoliehate na kamaráta či svojpomocný preklad pomocou prekladača, je to pod zámienkou ušetrenia peňazí?

Najprv základné pojmy:

Preklad znamená preklad textu zo zdrojového jazyka do jazyka cieľového v elektronickej
či papierovej forme, ktorá zodpovedá originálu a spĺňa štylistické a formátové pravidlá.

Normostrana je základom pre sledovanie rozsahu a následnej odmeny pre prekladateľa. V bežnej praxi sa považuje za normostranu rozsah 1800 znakov vrátane medzier a 1500
bez medzier.

Koľko stojí preklad normostrany?

Štandardne sa preklad jednej normostrany pohybuje od 5€ – 20€. Záleží to však od prekladateľa, vzájomnej dohody, rozsahu dokumentu a v neposlednom rade od jazyka,
ktorý prekladáme.

Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!

Kliknite na tlačidlo rýchly dopyt a požiadajte si o nezáväznú cenovú kalkuláciu pre váš odborný preklad či úradný preklad.

Koľko stojí preklad zadarmo?

Pri tomto vyvstáva stará známa otázka: „Aké je to drahé, ak je to zadarmo?“ Zatiaľ

čo v službách sa pri tejto otázke zameriavame skôr na  nevyužitý priestor či zdroje, pri preklade vás svojpomocný preklad bude stáť hlavne veľa času, svojpomocného vyhľadávania či naopak, revanšovania sa známym, ktorí to spravia zadarmo. Máte však istotu, že je to skutočne správne? Gramatické pravidlá či štylistika sa líšia v každom jazyku.

Ako príklad vám uvedieme písanie dátumov. Čo je na tom zložité však? Vedeli ste ale,
že zatiaľ čo v slovenčine sa dátum zväčša píše ako deň-mesiac-rok, tak v takej maďarčine
je to presne naopak? A tých ojedinelých pravidiel je množstvo.

Prekladať pomocou prekladača?

Odborný preklad dokumentov je dôležitý a pozornosť si vyžaduje každá maličkosť.
Áno, je pravdou, že niektoré prekladače cudzieho jazyka sú v dnešnej dobe naozaj špičkové a zvládnu preložiť aj zložité vety dostatočne kvalitne. Avšak pri voľbe správnych slov či slovných spojení, prekladač už nevie, o aký dokument ide, a tak na preloženom papieri môže skončiť aj idióm, ktorý s vašim dokumentom nemá nič spoločné. A nebude to vedieť ani prekladač, ani vy.

Naopak, u odborníkov máte istotu, že poznajú všetky gramatické pravidlá daného jazyka, štylistiku a povinné či nepovinné dodatky a formulácie.

Odpoveď na tému, cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo, necháme na vás. Ak však chcete preklad kvalitne a odborne, obráťte sa na odborníkov. Máte tak záruku, že odborníci preložia všetko, tak ako majú a nemusíte sa obávať prípadných prešľapov či chýb v preklade.

V prípade záujmu nás kontaktujte prostredníctvom nášho elektronického rýchleho dopytu.

Prekladateľské služby Vertere
Čítaj viac
Najčastejšie chyby pri preklade do talianskeho jazyka
Čítaj viac
Ako prebieha simultánne tlmočenie?
Čítaj viac
Po akých slovníkoch sa oplatí siahnuť?
Čítaj viac
Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?
Čítaj viac
Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky?
Čítaj viac
V čom spočíva práca prekladateľa?
Čítaj viac
Prečo sa netreba spoliehať na automatický preklad stránok?
Čítaj viac
Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo
Čítaj viac
Aké je reálne pokrytie prekladaných jazykov na Slovensku?
Čítaj viac
Čo je to ŠUŠOTÁŽ a ako sa využíva v praxi?
Čítaj viac
Čo všetko vám môže preložiť odborná agentúra?
Čítaj viac
Prečo nechať preklad na odborníkov?
Čítaj viac
Úradný preklad potvrdení COVID-19
Čítaj viac
Online prekladače vs. Prekladatelia a prekladateľské agentúry
Čítaj viac
Elektronický úradný preklad zaručuje rýchle vybavenie na úradoch aj pri podnikaní
Čítaj viac
Odborný – úradný preklad menej známych európskych jazykov
Čítaj viac
Úradný preklad dokumentov pracujúcich „pendlerov“ v zahraničí a na Slovensku počas koronakrízy
Čítaj viac
Lokalizácia a globalizácia ako nadstavba prekladu
Čítaj viac
Čo je to style guide a jeho použitie pri preklade
Čítaj viac
Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
Nástroje pre podporu kvality prekladu(qa/qc)
Čítaj viac
Príbeh nevidiacej tlmočníčky
Čítaj viac
Ako vybrať kvalitnú prekladateľskú agentúru
Čítaj viac
Funkcie prekladu z/do bieloruského jazyka
Čítaj viac
Zásady a úskalia odborného prekladu
Čítaj viac
Klady a zápory mechanického (strojového) prekladu v porovnaní s profesionálnym prekladom
Čítaj viac
Aké sú najväčšie rozdiely medzi srbským a chorvátskym jazykom?
Čítaj viac
Využitie CAT nástrojov v modernej prekladateľskej praxi
Čítaj viac
Predošlé
Ďalšie